-
1 капли в рот не брать
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не брать
-
2 капли в рот не брать
прост.be a tee-totaller; never touch wine; not touch a drop of drink; cf. be on the tack; be on the water-cart (water-wagon) Amer.- У него есть слово, - хохотал Цветухин. - Скажет: кончено, больше не пью! И два дня маковой росинки в рот не возьмёт! (К. Федин, Первые радости) — 'Yes, he certainly has control of his words,' Tsvetukhin said with a laugh. 'He says: I'll give it all up, I shan't have another drop! And for two days he won't touch so much as a drop of poppy dew.'
Русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не брать
-
3 капли в рот не брать
-
4 капли в рот не брать
ngener. no tomar (no beber) gota -
5 ни капли в рот не брать
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не брать
-
6 капли в рот не взять
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не взять
-
7 маковой росинки в рот не брать
Русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не брать
-
8 маковой росинки в рот не брать
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не брать
-
9 ни капли в рот не взять
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не взять
-
10 БРАТЬ
-
11 РОТ
разжевать и в рот положитьразжевывать и в рот класть -
12 КАПЛИ
-
13 капли
капл||иж1. ἡ σταγόνα [-ών], ἡ σταλαματιά, ἡ στάλα, ἡ ρανίδα:\капли за \каплией σταγόνα σταγόνα· по \каплие στἀλα στάλα·2. мн. (лекарство) οἱ σταγόνες·3. (самое малое количество) разг ἡ στάλα, τό κομματάκι:ни \каплии ὁβτε μιά στάλα· ◊ до \каплии μέχρι τήν τελευταία σταγόνα, μέχρι τρυγός· похожи как две \каплии воды εἶναι ἰδιοι κι ἀπαράλλαχτοι· \каплии в рот не брать δέν πίνω πιοτά· биться до последней \каплии крови μάχομαι μέχρι τελευταίας ρανίδος αίματος· \капли в море σταγόνα στον ὠκεανό· и \капли камень долбит καί σταγόνα τρώει τήν πέτρα. -
14 маковой росинки в рот не взять
• КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]=====⇒ not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет ≈ X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не взять
-
15 капля
ж1. катра, чакра; блестящие капли росы қатраҳои дурахшони шабнам; крупные капли дождя қатраҳои калони борон; пот катился каплями арақ қатра-қатра мешорид2. тк. ед. капля ж перен. разг. як зарра, як гард, як резгӣ, камакак; имейте хоть каплю благоразумия лоақал камтар боандеша шавед3. в знач. нареч. каплю камакак, андак; каплю терпения камакак сабр кунед!4. мн. капли доруи обакӣ; доктор прописал больному капли духтур ба бемор доруи обаки фармуд; глазные капли доруи чашм <> капля в море қатрае аз баҳр (аз дарё), донае аз хирман; до последней капли крови то нафаси охирин, то охирин қатраи хун; как две капли воды чун як себи дукафон, як себу ду тақсим; ни капли ҳеҷ; ягон зарра ҳам; я ни капли не устал ман ҳеҷ монда нашудаам; выпить до капли як қатра ҳам намонда нӯшидан; капли в рот не брать мутлақо нанӯшидан, ҳаргиз ба даҳон май нагирифтан -
16 капля
1. жо дождетамсы; күҙ2. ж перен., разг.тамсы ла, әҙ генә, саҡ ҡына3. ж в знач. нареч. каплюәҙ генә, саҡ ҡына4. ж мн. каплилекарствотамыҙмалы дарыуни капли — тамсы ла, бер ҙә
-
17 капля
-
18 капля
жен.1) dropпо капле, капля за каплей — drop by drop
2) только ед.; разг. bit, grain- ни капли••биться до последней капли крови — to fight to the last/death
- до капли- капля в море
- последняя капля -
19 капля
ж.1. drop2. мн. фарм. dropsни капли — not a bit, not one iota
♢
(похожи) как две капли воды — as like as two peas in a podбиться до последней капли крови — fight* to the last
капля в море — a drop in the ocean, или in the bucket
-
20 капля
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Капли в рот не брать — Разг. Экспрес. Совсем не пить спиртного. У меня сосед в старое время был, плотник, запойный. Руки золотые, а сам запойный… Ну, а сын его и капли в рот не берёт (Шолохов. Поднятая целина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
капли в рот не брать — Совсем не пить спиртного … Словарь многих выражений
рот — рта, предл. о рте, во рту; мн. рты, ртов, ртам; м. 1. Полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрытая губами. Полость рта. Закрыть рот рукой. Дышать ртом. Вынь сигарету изо рта! Во рту сухо. Заткнуть рот кому л. (также: разг.;… … Энциклопедический словарь
рот — рта, предл. о рте, во рту, м. 1. Отверстие между губами, ведущее в полость между верхней и нижней челюстями и щеками до глотки, а также сама эта полость. Раскрыть рот. Слизистая оболочка рта. □ Во рту было сухо и липко. Чехов, Тиф. || Губы,… … Малый академический словарь
рот — рта, предл.; о рте, во рту; мн. рты, ртов, ртам; м. см. тж. во весь рот, рот в рот, ротик, роток, ртище, ротовой 1) а) Полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрытая губа … Словарь многих выражений
Не брать в рот — Разг. Экспрес. 1. Не есть, не пить. [Нагой:] Вот уж который день Себя ты изнуряешь! Ничего ты и в рот не брал (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного). 2. То же, что Капли в рот не брать. Лев пьяных не терпел. Сам в рот не брал хмельного (С.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
капля — Не каплет над кем (разг.) нет причин торопиться кому н. Можно и подождать, над нами не каплет. До капельки, до капли (разг.) всё без остатка (о чем н. жидком). Выпил из чайника всё до капельки. Как две капли воды (похож) о полном… … Фразеологический словарь русского языка
ка́пля — и, род. мн. пель, дат. плям, ж. 1. Маленькая частица жидкости, принявшая округлую форму. Капли росы. Капли пота. □ С листьев слетали капли недавнего дождя. Паустовский, Рождение моря. 2. перен.; только ед. ч., чего. разг. Самое малое количество… … Малый академический словарь
КАПЛЯ — КАПЛЯ, капли, род. мн. капель, жен. 1. Минимальное количество жидкости, принимающее округленную форму вследствие сцепления ее частиц. 2. только мн. Жидкое лекарство, принимаемое по счету капель (мед.). Иноземцевы капли. Гофманские капли. Капли… … Толковый словарь Ушакова
капля — и; мн. род. пель, дат. плям; ж. см. тж. каплю, капелька, капельный 1) Маленькая частица жидкости, принявшая округлую форму. Капли росы, дождя. Капли пота, крови. Дождевая к … Словарь многих выражений
трезвое (состояние) — трезветь. отрезветь. отрезвиться. протрезветь. протрезвиться. вытрезвиться. проспаться. отрезвить. протрезвить. хмель вылетел [выскочил. вышел] из головы [из башки] у кого. хмель вышибло. трезвый. тверезый (прост). отрезвительный. как стеклышко.… … Идеографический словарь русского языка